Ağustos 31, 2009

389

“Kundera goes on and uses Kafka’s The Castle as an example how translators smudges the original ideas. Kafka’s vocabulary is relatively restricted and Kafka is using simplest, the most elementary verbs: go, have, be, do, must, can. Translators, however, “correct” Kafka and enrich his vocabulary by replacing “have” for “never ceased to experience”, “be” for “advance”, “thrust”, or “go a long way”, and “go” for “walk”.”
P. Bilak, notes on translation in Kundera's work (1999)